Miten hallitset verkkokaupan käännöksiä?
Opit, missä AI Commerce -kaupan käännökset sijaitsevat, miten niitä muokataan ja miten automaattinen käännös sekä Publish toimii.
Sisällysluettelo
Tämän ohjeen avulla löydät nopeasti oikean paikan muokata verkkokaupan tekstejä (myös silloin, kun käytössä on vain yksi kieli, kuten suomi). Kun tiedät, mihin käännökset on jaoteltu, vältät turhan etsimisen, saat tekstit oikeaan kontekstiin ja saat muutokset näkyviin heti Publish-toiminnolla.
Mitä “käännös” tarkoittaa, vaikka käytössä olisi vain suomi?
AI Commerce -alustalla jokainen kieli käsitetään omaksi käännöksekseen. Vaikka myisit vain Suomeen (yksi maa, yksi domain, yksi verkkokauppa Suomeen, yksi kieli käytössä), suomi on silti yksi käännös. Kaikki verkkokaupan tekstit ja sisällöt ovat käännettävissä eri kielille, ja sama hallintalogiikka pätee myös yksikieliseen kauppaan.
Jos kaupassa on vain yksi kieli asennettuna, muokkaat silti “käännöstekstejä” Hallintapaneelissa (eli käyttöliittymän ja sisällön tekstejä). Tässä ohjeessa käytämme termiä käännökset, koska sama rakenne toimii sekä yksi- että monikielisissä toteutuksissa.
Miksi käännökset eivät ole yhdellä sivulla?
Käännökset on jaoteltu useaan paikkaan, koska se on luontevaa (ja usein tarpeellista): tietyt tekstit kuuluvat suoraan niiden oman sisällön hallintaan. Esimerkiksi tuotteiden käännökset käsitellään tuotteiden hallinnan yhteydessä, kun taas osa käyttöliittymän teksteistä (kuten Headerin ja Footerin yleiset näkyvät tekstit) ei kuulu yksittäiseen sisältötyökaluun.
Tämän vuoksi käännöksiä hallitaan käytännössä neljässä “tasossa”:
- Translations-sivu: käyttöliittymän osat ja sivukohtaiset tekstit, joille ei ole omaa erillistä hallintatyökalua.
- Toimintokohtaiset työkalut: sisältö, jolla on oma hallintasivu (esim. kategoriat, tuotteet, maksutavat, toimitustavat, FAQ, Gallery, tilastukset).
- Tools-osion työkalut: erityisesti Custom Navigation, Custom Footer ja Page Builder (kustomoidut linkit ja sivurakenteet kielittäin).
- Ulkoiset CMS-työkalut: CMS-sivut, joita hallinnoidaan erillisissä työkaluissa (esim. WordPress tai Builderio).
Mistä käännöksiä editoidaan?
Alla on koonti siitä, mitä missäkin yleensä muokataan. Jos et ole varma, mistä jokin teksti tulee, katso ensin tämä ja siirry sen jälkeen kyseisen osion vaiheisiin.
1) Toimintokohtaiset työkalut (sisällölle, jolla on oma hallinta)
- Catalog: kategoria- ja kategoriakuvaustekstit, metatiedot jne.
- Products: tuotekohtaiset tekstit sekä viittauksiin liittyvät käännökset (Attributes, Bubbles, Tags, Brands jne.).
- Front Page: etusivun elementit (esim. SEO-tekstit, Ota yhteyttä, Tervetuloa, Mega-banners, Small-banners).
- FAQ: usein kysytyt kysymykset, vastaukset ja kategoriat.
- Gallery: kuvagalleriaan liittyvät käännökset (esim. alt-tekstit/kuvatekstit).
- Quotes: tarjousten tilat (Quotes-status).
- Modules (joissain näkymissä voi lukea “Modules”): Payment, Shipping ja Order total.
- Local & Taxes (joissain näkymissä voi lukea “Local & Taxes”): mm. Translations ja Order-status.
- Reviews: tuotearvostelujen oikoluku eri kielillä.
- Tietosivut: jos tietosivuilla on oma hallintatyökalu, käännökset tehdään siellä (muussa tapauksessa sisältö on tyypillisesti Page Builderissa tai CMS-työkalussa).
2) Translations-sivu (tekstit ilman omaa hallintatyökalua)
Translations-sivulla hallinnoidaan tekstit, joille ei ole erillistä työkalua. Esimerkiksi Headerin ja Footerin yleiset käyttöliittymätekstit ovat usein täällä, koska niille ei ole omaa “Header/Footer-hallintasivua” käyttöliittymätekstien muokkaamiseen.
3) Tools: kustomoidut navigaatio- ja footer-linkit sekä sivueditori
Tools-osion Custom Navigation ja Custom Footer ovat tyypillisesti paikka, jossa käännetään kustomoidut linkit (myös ulkoisiin palveluihin viittaavat linkit) kielittäin. Page Builder on kaupan sisäinen sivueditori, jossa voidaan oikolukea tekoälyn tekemiä käännöksiä.
4) CMS-sivut (WordPress / Builderio)
Jos kaupassa on CMS-sivuja, niitä hallinnoidaan käytetyn CMS-työkalun kautta (esim. WordPress tai Builderio). Näiden sivujen tekstit eivät yleensä “asetu” Translations-sivulle, vaan käännetään siellä missä sisältökin hallitaan.
Translations-sivu: miten sisältö on jaoteltu?
Translations-sivun pääasiallinen logiikka on sivu- tai käyttötarkoituskohtainen jaottelu. Tyypillisiä ryhmiä ovat esimerkiksi:
- Checkout: kassaan liittyvät tekstit (esim. maksutapojen/toimitustapojen otsikot ja muut checkout-näkymän käyttöliittymätekstit, joille ei ole omaa erillistä “Checkout-työkalua”).
- Product Info: tuotesivulla kaikilla tuotteilla toistuvat käyttöliittymätekstit (esim. tuotearvosteluun ja vaihtoehtojen valintaan liittyvät tekstit).
- Product Listing: listausnäkymien tekstit (esim. tuotelistat ja niiden käyttöliittymä).
- Global: tekstit, joilla ei ole yhtä yksittäistä käyttötarkoitusta ja jotka näkyvät laajasti eri sivuilla.
Global-osion idea (miksi se poikkeaa muista?)
Global-ryhmään kuuluvat tekstit, jotka “leviävät” lähes kaikkiin näkymiin. Tyypillisiä esimerkkejä ovat:
- Headerin ja Footerin näkyvät yleistekstit
- Yleiset painikkeet ja linkkitekstit (esim. “Lisää ostoskoriin”, “Lue lisää”)
- Universaalit kenttäotsikot ja perustekstit (esim. “Y-tunnus”, “Etunimi”, “Sukunimi”)
- Sähköpostit
- PDF-tiedostot
Global-tekstejä ei yleensä haluta määrittää uudelleen “joka paikassa erikseen”, joten ne kootaan yhteen karttaan.
Product Info -osion idea (tuotesivun yhteiset tekstit)
Tuotesivuilla on kahdenlaisia tekstejä:
- Tuotekohtainen data: tuotteen oma nimi, kuvaus, ominaisuudet jne. (hallinnoidaan tuotteen omassa hallinnossa).
- Tuotekohohtainen jaettu data: tuotteen attribuutit, bubblet, tagit yms. (hallinnoidaan tuotteiden lisätietojen työkaluilla).
-
Kaikilla tuotteilla yhteisesti toistuvat käyttöliittymätekstit: esimerkiksi tuotearvostelun tai ostoskoripainikkeen näkyvät vakio-otsikot (hallinnoidaan Translations-sivulla, tyypillisesti kohdassa product_info).
Mistä käännän sähköpostien tai PDF:ien tekstit?
Sähköpostien ja PDF:ien teksteille ei tyypillisesti ole omaa erillistä työkalua, joten ne käännetään Translation-sivulta. Käytännössä etsit ensin sähköpostista sen tekstikatkelman, jonka haluat kääntää, ja kopioit siitä riittävän tunnistettavan osan.
Tämän jälkeen haet samaa sisältöä Translation-sivun haulla. Kun löydät oikean tekstin tai sitä vastaavan käännösavaimen, voit tehdä käännöksen suoraan siellä.
Translation-sivulta käsin voit myös korjata virheellisiä käännöksiä ja päivittää puuttuvia tai vanhentuneita tekstejä.
Automaattinen käännös: miten se toimii käytännössä?
AI Commerce -alustalla käännöksiä voidaan täydentää automatiikalla. On tärkeää ymmärtää kaksi perusperiaatetta:
- Automatiikka kääntää vain tyhjät kentät. Se ei “uudelleenkäännä” koko tekstiä tai mitään osaa tekstistä, jos kentässä on jo sisältö.
- Uudelleenkäännös käynnistyy tyhjentämällä kohdekielen kenttä. Jos haluat esimerkiksi ruotsinkielisen kentän uudelleen konekäännökselle, tyhjennä ruotsinkielinen käännösteksti kokonaan.
Esimerkki:
- Korjaat kirjoitusvirheen suomenkieliseen tekstiin → ruotsinkielinen käännös ei muutu automaattisesti.
- Korjaat suomenkielisen tekstin ja tyhjennät ruotsinkielisen käännöskentän kokonaan → automatiikka kääntää ruotsin uudelleen.
Automatiikka kutsuu tyypillisesti noin kahden minuutin välein käännöspalvelua ja lähettää sille kaikki kentät, jotka ovat tyhjiä, mutta joille löytyy lähdeteksti oletuskielestä (esim. suomi tai mikä ikinä onkaan kauppasi oletuskieli).
Miksi jotkin tekstit eivät ole kääntyneet ja miten toimia?
AI Commerce käyttää käännösten tekemiseen useita palveluja, kuten OpenAI:ta, Googlea ja DeepL:ää. OpenAI:n kanssa on kuitenkin huomattu, että se ei aina käännä tekstiä oikein tai se ei ymmärrä käännöstehtävää, vaikka ohjeistus olisi annettu. Tämä johtuu siitä, että OpenAI on kielimalli eikä varsinainen käännöspalvelu.
Joissakin tapauksissa tekoäly ei vastaa pyyntöön luotettavasti tai odotetulla tavalla. Tällöin järjestelmä ei tee kyseisen elementin käännöstä, mutta se ei myöskään jätä elementtiä tyhjäksi. Jos kenttä jäisi tyhjäksi, järjestelmä yrittäisi lähettää saman pyynnön OpenAI:lle toistuvasti, mikä voisi aiheuttaa turhia kustannuksia.
Siksi varatoimena järjestelmä tallentaa elementtiin kohdekielen version ilman käännöstä, eli se ei kopioi siihen lähdekielen tekstiä. Jos näet jossakin elementissä lähdekielellä olevan tekstin, voit tyhjentää kentän, jolloin OpenAI saa mahdollisuuden yrittää käännöstä uudelleen.
Voit myös käynnistää käännöksen uudestaan hallintapaneelin navigaatiosta löytyvän painikkeen kautta. Tämän jälkeen kannattaa odottaa hetki ja tarkistaa, onnistuiko käännös tällä kertaa. Jos teksti ei vieläkään käänny, puuttuvat käännökset täytyy tehdä manuaalisesti niihin kohtiin, joista ne puuttuvat.
Näin muokkaat käännöksiä Translations-sivulla
-
Siirry Translations-sivulle Hallintapaneelissa
- Tyypillinen sijainti on Local and Taxes > Translations (joissain näkymissä voi lukea “Local and Taxis”).
-
Valitse oikea osio (konteksti)
- Etsi ensin, mihin “sivuun” tai käyttötarkoitukseen teksti kuuluu (esim. Checkout, Product Info, Product Listing, Global).
- Muista: kaikki Translations-sivun avaimet eivät välttämättä ole käytössä teidän kaupan käyttöliittymässä.
-
Etsi teksti nopeasti hakutoiminnolla
- Kopioi käyttöliittymästä tai sähköpostista pieni katkelma tekstistä.
- Käytä selaimen hakua: Windows Ctrl + F tai Mac Command + F.
- Etsi katkelma Translations-sivulta ja avaa oikea kohta.
-
Muokkaa haluttua kieliversiota
- Kirjoita uusi teksti oikeaan kenttään.
- Jos haluat konekäännöksen “uudelleen”, tyhjennä kohdekielen kenttä kokonaan ja jätä se tyhjäksi automaatiolle.
-
Julkaise muutokset heti näkyviksi (Publish)
- Muutokset tallentuvat itsestään, mutta ne eivät välttämättä näy käyttöliittymässä heti.
- Publish-painike nollaa käyttöliittymän käännösvälimuistin ja pakottaa Translations-sivun käännökset luettavaksi uudelleen välimuistiin, jolloin muutokset tulevat heti näkyviin.
- Jos et paina Publish, muutokset tulevat näkyviin myöhemmin, kun välimuisti vanhenee tai nollataan jonkin muun toiminnon yhteydessä.
-
Päivitä myös selain (F5)
- Jotta näet päivitykset käyttöliittymässä, päivitä sivu selaimessa (yleensä F5).
Paras käytäntö Translations-sivulle
Hyvä suositus on: älä yritä käydä koko Translations-sivua läpi ja kääntää kaikkea “varmuuden vuoksi”. Syitä:
- Et näe aina tekstin kontekstia (missä näkymässä se esiintyy).
- Kaikki käännösavaimet eivät ole käytössä teidän verkkokaupan käyttöliittymässä.
- Massakäännösten oikoluku voi olla turhaa, jos avaimia ei käytetä.
Sen sijaan etene näin:
- Käy läpi verkkokaupan tärkeimmät näkymät (etusivu, kategoriat, tuotesivu, checkout).
- Tarkista myös verkkokaupan lähettämät sähköpostit (niissä paljastuu usein puuttuvia tai kömpelöitä käännöksiä).
- Kun huomaat korjattavan tekstin, etsi se oikeasta työkalusta. Jos sille ei ole omaa työkalua, etsi se Translations-sivulta Ctrl/Command-F:llä ja julkaise Publish-painikkeella.
Toimintokohtaiset käännökset: missä ne tehdään?
Catalog: kategoriat
- Avaa Hallintapaneeli ja siirry kohtaan Catalog.
- Etsi haluttu kategoria ja avaa se muokattavaksi.
- Muokkaa kategorian tekstejä (esim. lyhyt kuvaus, pääkuvaus) sekä tarvittaessa metatietoja ja muita kategoriatietoja.
- Huomioi kieliliput: jokaisella kielellä on oma lippu, josta tunnistat, minkä kieliversion kenttää muokkaat.
Products: tuotteet ja viittauksilla käännettävä data
- Tuotekohtaiset tekstit muokataan tuotteen omassa näkymässä (Products-välilehden alta).
-
Viittausten takana olevat käännökset tehdään erillisillä sivuilla, jotta sinun ei tarvitse kääntää samaa asiaa jokaiselle tuotteelle uudelleen:
- Products Attribute: attribuuttien käännökset (käännä kerran, käytä viittauksina tuotteilla).
- Sama logiikka pätee muihin Products-osion toimintoihin, kuten Bubbles, Tags ja Brands.
Tämä viittauslogiikka säästää huomattavasti aikaa, koska attribuuttien nimet ja määritteet käännetään vain kerran ja tuotteille valitaan vain viittaukset.
Quotes: tarjousten statukset
- Käännä tarjousstatukset kohdassa Quotes > Quotes-status.
Modules/Meduals: maksutavat, toimitustavat ja Order total
-
Payment:
- Hallinnoi maksutapakohtaisia määritteitä ja maksuehtoja jokaisella kielellä.
- Jos haluat muuttaa esimerkiksi Apple Pay -maksutavan nimeä tai kuvausta, tee muutos Payment-työkalussa kyseisen maksutavan kohdalla (käännökset maksutavoittain).
-
Shipping:
- Käännä toimitustapojen tekstejä ja toimitustapojen “heittoja”/kuvauksia toimitustapakohtaisesti.
-
Order total:
- Määritä tilauksen yhteenvedon rivien käännökset (esim. “Välisumma”, “Yhteensä”) eri kielille.
Huomio: vaikka maksutavoilla ja toimitustavoilla on omat työkalut (maksu-/toimitustapa kohtaisesti), esimerkiksi checkoutin yleiset otsikot kuten “Maksutavat” ja “Toimitustavat” löytyvät usein Translations-sivulta (tyypillisesti Checkout-osiosta), koska Checkout-näkymälle ei ole erillistä “otsikkohallintasivua”.
Local & Taxes: Order-status
- Order-status: tilauksen käsittelyn tilat (asiakkaalle näkyvät tilat) käännetään täällä samalla periaatteella kuin Quotes-status.
Reviews: tuotearvostelut
- Tuotearvostelut löytyvät Reviews-välilehdeltä.
- Arvostelujen tekstejä voi oikolukea ja tarkistaa eri kielillä.
Front Page: etusivun työkalut
- Vasemman palkin Front Page-osion alta löytyy useita etusivun työkaluja.
- Kauppa käyttää tyypillisesti vain osaa näistä. Tyypillisiä käännettäviä sisältöjä ovat:
- SEO-tekstit (hakukoneoptimointitekstit)
- Ota yhteyttä -tekstit
- Tervetuloa-tekstit
- Mega-banners ja Small-banners -tekstit
FAQ: usein kysytyt kysymykset
- FAQ-sivulla hallitaan kysymykset, vastaukset sekä kategoriat.
- Näiden käännökset tehdään suoraan FAQ-työkalussa.
Gallery: kuvagalleria
- Gallery-välilehdeltä löydät kuvagalleriaan liittyvät käännökset, kuten kuvien alt-tekstit/kuvatekstit.
Tools: Custom Navigation, Custom Footer ja Page Builder
-
Custom Navigation ja Custom Footer:
- Käännä kustomoidut linkit jokaiselle kielelle (myös ulkoisiin palveluihin viittaavat linkit).
- Tarkista, että linkkien kieliosuudet ovat oikein.
- Jos kaupassa näkyy tekstejä kuten Placeholder, se yleensä tarkoittaa, että linkki tai teksti pitää kääntää itse.
- Tekoäly ei voi kääntää linkkejä puolestasi luotettavasti, koska se ei tiedä verkkokauppasi URL-karttaa eikä sitä, miten ulkoisessa järjestelmässä sama sisältö on käännetty eri kielille.
- Siksi Custom Navigation ja Custom Footer kannattaa aina kääntää itse linkkeineen (oikeilla kielikohtaisilla URL-osoitteilla).
-
Page Builder:
- Kaupan sisäinen sivueditori.
- Voit oikolukea ja hienosäätää tekoälyn tekemiä käännöksiä sisältölohkoissa.
CMS-sivut (WordPress / Builderio)
- Jos sisältö hallinnoidaan WordPressissä tai Builderiossa, tee käännökset siellä.
- Tämä koskee erityisesti CMS-sivuja, joita ei ylläpidetä AI Commerce -Hallintapaneelin omilla sisällönhallintatyökaluilla.
Jos et löydä käännöstä mistään
Jos jokin teksti ei löydy yllä olevista työkaluista, seuraa samaa logiikkaa:
- Onko kyse sisältöstä, jolla on oma hallinta (kategoria, tuote, maksutapa, toimitustapa, FAQ, Gallery, FrontPage, Tools, tilastukset)?
- Jos ei, etsi teksti Translations-sivulta (Ctrl/Command-F) sopivasta osiosta (esim. Checkout, Product Info, Global).
Jos kyseessä on uusi toiminto, jota ei ole vielä dokumentoitu, voit tehdä organisaatiosi sisäisen dokumentointipyynnön (artikkelipyyntö), jotta käännöksen sijainti ja periaatteet voidaan lisätä ohjeistukseen.
Yhteenveto
Käännökset ovat AI Commerce -kaupassa jaoteltu kontekstin mukaan: sisältö käännetään siellä missä sitä hallitaan, ja Translations-sivu täydentää ne käyttöliittymätekstit, joille ei ole omaa työkalua. Kun löydät oikean paikan, muokkaat tekstin ja painat Publish (sekä päivität selaimen), saat muutokset nopeasti näkyviin. Suositeltu seuraava askel on käydä läpi kaupan tärkeimmät asiakaspolut ja sähköpostit, ja korjata vain ne tekstit, jotka ovat oikeasti käytössä.
Avainsanat
- käännökset
- Translations
- Global
- Checkout
- Product Info
- Publish
- Custom Navigation
- Custom Footer
- Order-status
- Products Attribute